Причём здесь кот?
Модераторы: Black, Boris Leibman, genkor
Причём здесь кот?
У киски на фото есть тесная связь с популярным внедорожником?
Кто знает какая?
Кто знает какая?
Жень, мне нравится ход твоих мыслей - решать головоломки по юзерпику и сигнатуре афтара.esu писал(а):Очень похож на твою подпись, значит связан с паджеро...
http://www.disa.ru/production/liebao/index.htmНа российском рынке компания "ДИСА" начинает продажи "Паджеро-II", который по лицензии компании "Митсубиси" выпускается в Китае. Машина на 100% аутентична "Паджере-2" которго мы знаем, помним и любим. На российском рынке машина будет продаваться под именем "Леопард" (Паджеро). С известным двигателем 3 литра (3000) и знаменитой раздаткой "Суперселект".
Первое, что интересует всех при виде Leopard, - законность его притязаний на кровное родство с Mitsubishi Pajero II. Отвечаем: все права защищены, это лицензионный продукт, выпускаемый китайской фирмой Liebao Мotors. Больше того, в Поднебесной его продают именно как Mitsubishi Pajero. Имя Leopard - для российского рынка, чтобы не ссориться с японцами. Кстати, китайское слово Liebao как раз и означает «леопард» или «гепард». В общем, дикая кошка - именно так ведь переводится слово Pajero.
http://kolesa.kz/content/drive/mitsubishi/2967.html
gingerat писал(а):В общем, дикая кошка - именно так ведь переводится слово Pajero.
Животное на фото выше по научному зовётся-Leopardus pajeros(Pampas Cat ).
Именно оно дало внедорожнику Митсубиши своё имя.На чём же ещё на волю,в пампасы, ломится?
http://en.wikipedia.org/wiki/Pampas_Cat
Так на твоей подписи действительно леопард? Домашний такой?
По второй ссылке, которую я нашла, есть еще переводы, кстати.
По второй ссылке, которую я нашла, есть еще переводы, кстати.
А еще слово pajero есть в испанском языке, и переводится оно вот так:
- торговец соломой, перевозчик соломы;
- большая корзина (для переноски соломы);
- решето (из ореховых прутьев);
- сито;
- соломенная шляпа;
- тюфяк, набитый листьями кукурузы;
- рабочий, занятый укладкой соломы на сеновале;
- хорошо поедающий солому (о животном);
- норовистый, с норовом (о быке).
Но есть еще один любопытный момент. Когда компанией Mitsubishi был выпущен автомобиль Pajero, испанцы долго смеялись и отказывались покупать эту машину, так как на испанском сленге словом pajero называют человека с нетрадиционной сексуальной ориентацией. Соответственно владелец такой машины автоматически был обречен на нескончаемый поток издевок со стороны знакомых. После того, как компания Mitsubishi узнала об особенностях испанского арго, Pajero был переименован в Montero и стал продаваться в Испании, США и странах Латинской Америки под этим названием.
gingerat писал(а):
Но есть еще один любопытный момент. Когда компанией Mitsubishi был выпущен автомобиль Pajero, испанцы долго смеялись и отказывались покупать эту машину, так как на испанском сленге словом pajero называют человека с нетрадиционной сексуальной ориентацией. Соответственно владелец такой машины автоматически был обречен на нескончаемый поток издевок со стороны знакомых. После того, как компания Mitsubishi узнала об особенностях испанского арго, Pajero был переименован в Montero и стал продаваться в Испании, США и странах Латинской Америки под этим названием.
В испанском языке буква J называется хота и читается как русское Х.
Соответственно Pajero читается не как Паджеро,а как Пахеро .
И не во всех испаноязычных странах это слово на сленге означает "человек с нетрадиционной сексуальной ориентацией".
Только на мексиканском сленге.
На Кубе например Пахеро означает - онанист
А гомиков часто называют пАхаро (с ударением на первый слог),дословно птичка
Просто похожи слова пАхаро и пахЕро - что и привело к смене названия машины для испаноязычных стран и США(где испанский второй язык) на Монтеро
esu писал(а):Давайе обсудим тему гомосексуальных котов...
Проще не заморачиваться с испанским языком -
владельцам Паджеро гораздо приятней осознавать,что они катаются на леопардах или пампасных котах ,
чем на гомиках или онанистах
Зря Алекс загадку задавал
Лучше переводами не заморачиваться - вот Том уверен,что катается на Хане Земли ,но большинство уверенно,что на таракашке
кстати мы еще лендровер не переводили...
rover I [ ] 1) а) морской разбойник, пират Syn: sea-robber , pirate 1. б) пиратское судно, капер Syn: privateer , a pirate ship 2) вор, грабитель, похититель, разбойник Syn: robber , marauder II 1) скиталец, странник, бродяга ( о человеке или животном, постоянно перемещающемся с места на место ) Syn: wanderer , traveller 2) старший бойскаут ( член старшей возрастной группы организации бойскаутов )
Последняя опция мне очень понравилась....
rover I [ ] 1) а) морской разбойник, пират Syn: sea-robber , pirate 1. б) пиратское судно, капер Syn: privateer , a pirate ship 2) вор, грабитель, похититель, разбойник Syn: robber , marauder II 1) скиталец, странник, бродяга ( о человеке или животном, постоянно перемещающемся с места на место ) Syn: wanderer , traveller 2) старший бойскаут ( член старшей возрастной группы организации бойскаутов )
Последняя опция мне очень понравилась....
- genkor
- Модератор
- Сообщения: 16701
- Зарегистрирован: Пн ноя 26, 2007 22:33
- Откуда: Kiryat-Ono
- Контактная информация:
Есле не ошибаюсь, то какойто русский журнал писал, что корейцы имели ввиду Terra-khan, но написали все же Terracan, что бы американцам было легче читать.esu писал(а):Про Теракан (Terracan) отдельный вопрос....
с terra допустим все понятно, а вот can имеет великое множество значений... Мне в данном контексте больше всего нравится "консервная банка", "консервировать"...
и "хан" тут не в тему, ибо khan
Хотя дословный перевод Terra-can - Земельная-консервная-банка тоже имеет под собой определенный смысл
Скорее Экарус (автобус), чтоб не выделятсяden20 писал(а):У тебя сейчас "пешкарус"?mark4x4 писал(а):каму то повезло шо у меня не паджеро
Миша, тебе повезет если это не прочитает Томmishaw писал(а):Типа, сделанная из земли банка, полная тараканов?...genkor писал(а):Хотя дословный перевод Terra-can - Земельная-консервная-банка тоже имеет под собой определенный смысл